mbza11 نوشته است:سلام.
لينک ها رو چک کردي؟!!
کد:
This Account Has Been Suspended
موفق باشي.
ممنون جناب mbza11 جان
ما که داشتیم دانلود میکردیم سالم بودن
اینم یه لینک سالم
http://upload.parsaspace.com/Util/Padide...racked.rar
پسش هم
p30world.com
راهنمايى براى استفاده هرچه بيشتر از اين مترجم و ترجمه دقيق تر:
اول از همه بايد به يه نكته توجه كنيد و اونو در نظر داشته باشيد حتى مترجمهاى متنهايى كه به زبانهاى اروپائى هستند و با هم از يك خانواده هم هستند ( مثلا آلمانى به انگليسى) هم دچار مشكلات و نارسائيهايى هستند كه اگر يكى دو مرتبه از معروفترين هاشون ( مثل مال گوگل يا translator )استفاده كرده باشين حتما خودتون متوجه شده ايد. پس توقع نداشته باشيد كه نرم افزارى كه براى برگردوندن يك زبان با ساختارى كاملا متفاوت با زبان ما ساخته شده هيچ اشتباهى نداشته باشد . نكته جالبى كه بنظر من پديده داره و اونو متمايز از مترجمين ديگه كرده اينه كه بشما امكان تصحيح و انتخاب مناسبترين گزينه براى كلمات و همچنين جاى اونها در جمله رو مى ده و همونطور كه گفتم اگر شما با ترجمه متون انگليسى سر و كار داشته باشين استفاده هاى بسيار خوب و بهينه اى از اين برنامه مى تونين بكنين . خوب وارد مبحث آموزشش مي شم ( با اين فرض كه شما با گرامر زبان انگليسى و فارسى آشنائى داريد و اشنائى نسبى هم با كلمات و اصطلاحات مورد نياز در اين متن رو داريد )
اول كل متنتون رو در يك فايل TXT يا RTF ذخيره كنيد و سعى كنيد كه مطمئن باشيد كه متن شما غلط املائى نداره ( باورتون نميشه ولى خيلى از اخبارى كه تو صفحه اول سايتهاى معروف دنيا مثلا اخبار گوگل و يا ياهو قرار مى گيره غلط املائي داره !!!! مثلا buildingss بجاى buildings ) بعد تا حد امكان متن رو به پاراگرافهاى متناسب تقسيم كنيد .
حالا وارد برنامه پديده بشين و از پائين صفحه روى گزينه دومى كه نوشته General كليك كنيد ، پنجره اى باز ميشه كه زمينه اصلى متن شما رو از شما سوال مى كنه ، مثلا من براى متن مثالمون Computer رو انتخاب كردم تا از ديتابيس اصطلاحات كامپيوترى استفاده بشه . متنى كه من در نظر گرفته ام اينه:
To help today’s Internet users be more productive and save time, Microsoft Windows Internet Explorer 7 has been redesigned with new and enhanced capabilities that make everyday tasks - such as searching, browsing multiple sites and printing - simple and fast.
اگر براى خودتون ديتابيسى از لغات پركاربرد و ويرايش شده درست كرده باشين ( كه بمرور زمان خيلى راحت مى تونين ايجادش كنين) روى گزينه User Dictionary كليك كنيد .
اگر متن شما داراى لغات و اصطلاحات دوپهلو و مبهمه بر روى گزينه ambiguity كليك كنيد تا فعال بشه .من اين گزينه رو فعال مي كنم.
و بالاخره به مهمترين قسمت قضيه مى رسيم كه همون Translation Assistant يا دستيار ترجمه باشه . با انتخاب اين گزينه با رسيدن به افعال يا كلمات داراى چند معنى يا فاقد سابقه قبلى از شما درخواست انتخاب گزينه صحيح يا ايجاد گزينه صحيح مى شه . من اين گزينه رو انتخاب مي كنم .
حالا اول روى دكمه New كليك مى كنيم و سپس Open و فايلى كه حاوى متن اصلى ماست رو انتخاب مى كنيم .
حالا دكمه F9 رو فشار مى دم يا از بالا اون شكلى كه T آبيه فشار مى دم.
صفحه اى باز ميشه كه در قسمت بالا كلمه help هاى لايت شده و در قسمت وسط چهار گزينه موجوده :
راهنمايى
كمك كردن<فعل>
كمكى<صفت>
كمك
چون معنى مورد نظر ما كه همون كمك كردنه يه فعله و در اينجا هم موجوده روى همون كليك مى كنيم و گزينه replace All رو هم مى زنيم .
حالا كلمه productive هاى لايت ميشه و ليست چهار گزينه اى زير هم در وسط نوشته ميشه
توليدى<صفت>
بهره زا<صفت>
سودمند<صفت>
حاصلخيز<صفت>
خوب گزينه اى كه من براى اين كلمه در اينجا در نظر گرفته ام هيچ كدوم از اينها نيست و من كلمه بهره ورى رو در نظر دارم ، پس تو اون قسمت كه نوشته Type the meaning Then Press Enter مى نويسم سازنده و Enter رو فشار مى دم حالا از ليست Drop Down پائينى Adjective رو انتخاب مى كنم و چون مى خوام كه در مراجعات بعدى اين معنى هم جزو معانى productive نوشته بشه تيك گزينه به واژه نامه شخصى اضافه شود رو هم فعال مى كنم و replace All رو مى زنم .
بهمين ترتيب تا پايان جمله ادامه مى دم .
متنى كه پديده براى شما ترجمه كرده همچين چيزيه :
"براى كمك كردن اس-امروز استفادهكنندگان اينترنت سازندهتر باشند و زمان را صرفه جوئى مىكنند، جستجوگر اينترنت ويندوز ميكروسافت 7 با جديد طراحى مجدد شده بوده است و قابليتهاى آن ساخت روزمره به كار گماشتناز قبيل جستجو بهينه يافته، متعدد كمكى وب سايت و چاپ كردنساده و سريع.."
حالا اگه دقت كنيد مى بينيد كه يه اس بعد از كمك كردن اضافيه كه مال آپوستوروف اس متن اصلى بوده و بايد حذف بشه .همينطور كلمه استفاده كنندگان بايد به قبل از امروز منتقل بشه ، بعد از سازنده تر باشند اضافيه و مى كنند هم بعد از صرفه جوئى ولى در عوض يكى دو تا كلمه كم داره و همينوطر گرامر فارسى در اين جمله منظور نشده پس با كمى پس و پيش كردن كلمات و رفع ايرادات انشائى مثلا من اينطورى مى نويسم :
"براى كمك به بهروه ورى بيشتر و صرفه جوئى هر چه بيشتر زمان براى كاربران امروزى اينترنت"
در خط بعدى مى بينيم كه برنامه has been Redsigned رو طراحى مجدد شده بود !!!! ترجمه كرده كه كاملا غلطه و طراحى مجدد شده است صحيحه . پس مى بينيد كه با كمى تسلط به گرامر فارسى و انگليسى متن شما تقريبا زير و رو ميشه .
اين متن اصليه كه خود برنامه بطور اتوماتيك ترجمه كرده ( با كليد F2):
"به راهنمايى اس-امروز استفادهكنندگان اينترنت توليدى تر باشند و زمان را ذخيره مىكنند، جستجوگر اينترنت ويندوز ميكروسافت 7 با جديد طراحى مجدد شده بوده است و توانايى ها را آن ساخت هرروز به كار گماشتناز قبيل جستجو بالا برد، مضرب محلى معين مىكند و چاپ كردنساده و تند.."
اين هم متن ترجمه شده با Translation Assistant
"براى كمك كردن اس-امروز استفادهكنندگان اينترنت سازندهتر باشند و زمان را صرفه جوئى مىكنند، جستجوگر اينترنت ويندوز ميكروسافت 7 با جديد طراحى مجدد شده بوده است و قابليتهاى آن ساخت روزمره به كار گماشتناز قبيل جستجو بهينه يافته، متعدد كمكى وب سايت و چاپ كردنساده و سريع.."
و بالاخره متن ويرايش و تكميل شده نهائى :
"MicroSoft Windows Internet Explorer 7 براى كمك به بهروه ورى و صرفه جوئى هر چه بيشتر زمان براى كاربران امروزى اينترنت مجددا طراحى شده است و قابليتهاى پيشرفته اى كه امور روزمره اى نظير - جستجو ، گشتن در چنيدين سايت بطور همزمان و انجام عمليات چاپ - را بسيار ساده و سريع تر نموده به آن اضافه شده است."